Parentesi nella Nuovo Mondo

Moderatore: berescitte

Parentesi nella Nuovo Mondo

Messaggioda sassio » gio nov 10, 2011 3:47 pm

Quando ho sentito da Don Lorenzo che nelle nuove edizioni della Traduzione del Nuovo Mondo ( Inglesi e Spagnole) avevano abolito del tutto le parentesi quadre francamente sono stato colpito ed ho deciso di contare, una per una, quante parentesi erano state eliminate facendo diventare così Parola di Dio delle semplici elucubrazioni umane.
Il lavoro è stato effettuato sulla prima edizione italiana di quel libro, quella del 1967, e, francamente, è stato duro e laborioso.
E’ stato molto difficile non fermarsi a leggere il “loro” italiano ma era necessario andare avanti data la lunghezza dello stesso.
Ho constatato che, oltre alle quadre, sovente si è ricorso anche alle parentesi tonde che spesso comprendevano più di un solo versetto e, non paghi, sono ricorsi anche ai trattini spaziatori, che in grammatica è come se sostituissero le parentesi.
Ho anche notato, nel Nuovo Testamento, che mancavano alcuni versetti: vi erano i numeri ma dopo vi era un lungo trattino; la spiegazione me l’ha data la Bibbia di Gerusalemme (loro non sapranno mai perché mancano i versetti), e, francamente, non me ne ero MAI accorto.
Durante la lettura, o meglio la scorsa velocissima, ho notato che moltissime parentesi quadre erano false, ossia mascheravano la cosiddetta spiegazione mentre in realtà comprendevano parole che ogni traduzione regolarmente stampa: molte contenevano un verbo, quindi l’azione della frase: che razza di spiegazione, o meglio di migliore intendimento era? Se fosse mancato tutta la frase sarebbe stata incomprensibile; moltissime comprendevano la sola congiunzione [e], tantissime, proprio tantissime l’aggettivo [vero]; altre erano poste dopo l’apostrofo o dopo un articolo quindi erano INDISPENSABILI altro che spiegazione; tante erano ripetizioni ossessive.
Mi sono chiesto: ma perché tutto questo ambaradan? Sicuramente per non far notare le uniche parentesi che modificavano profondamente il senso della Bibbia; pensateci in tantissime parentesi chi volete che faccia caso alle pochissime, qualche decina, che cambiano tutto? Ed ora con la nuova edizione tutto è messo a posto, tutto è diventato Parola Sacra: hanno raggiunto il loro scopo!!
A proposito le quadre in tutto sono 3019 le tonde sono 155 e, se a qualcuno interessa, posso anche dirvi quante quadre e quante tonde vi sono in ogni libro e certamente alcune mi saranno sfuggite; nel Vecchio Testamento sono state aggiunte 2219 parentesi quadre, mentre nel Nuovo solo 800 ed il solo ed unico libro di RUT è privo di aggiunte; negli ultimi libri del Vecchio, molto brevi, vi è un record percentuale di parentesi (Abacuc ne ha ben 30 in soli 3 capitoli, 4 colonne del loro libro !!!) ed in LUCA vi sono ben 75 con la parola [ figlio ]
Ben 3019 parole umane spacciate per Parola di GEOVA !!!!!!!!!!!!!!!!!!
sassio
Nuovo Utente
 
Messaggi: 18
Iscritto il: mer ott 18, 2006 7:50 am

Re: Parentesi nella Nuovo Mondo

Messaggioda berescitte » ven nov 11, 2011 10:52 am

Hai fatto una faticaccia ma secondo me di poca utilità. L'importante è fare un lavoro critico controllando mentalmente se la presenza di una parentesi quadra*:
- è davvero una cosa che rende solo più scorrevole il testo, senza cambiargli il significato;
- o contiene una aggiunta galeotta che ne cambia il senso.
A tal fine non occorre "enumerare" quante sono le parentesi quadre e dove sono (se ne troverebbero un sacco che sono del primo tipo!). Occorre invece leggere la NM avendo presente come riferimento la dottrina cattolica. E là dove il testo, con tanto di parentesi quadra, desta sospetto, allora si deve fare il confronto con la versione cattolica e, se si nota una discrepanza inaccettabile, andare a verificare cosa dice il testo originale per vedere se l'aggiunta è passabile, anche se un po' stiracchiata, o inaccettabile.
Insomma è un lavoro che può fare solo chi conosce il greco.**
_____________________________________
* Per quelle tonde non dovrebbe darsi adito a sospetti giacché non contengono parole aggiunte ma sono solo frutto di scelta libera di chi traduce e che, a seconda del contesto, può liberamente usare un vario tipo di punteggiatura, nella quale operazione è da comprendervi anche l'uso di parentesi tonde (per esempio al posto delle virgole).
** E dico solo il greco perché è presumibile che l'ebraico non lo conosca quasi nessun TG. E in fondo a noi ci è più cara la rivelazione contenuta nel NT che contiene lo specifico della fede cristiana, oltre alcune conferme di quella ebraica. Tante cose della fede ebraica la Chiesa le ha accolte in riferimento a Cristo, lette e capite alla sua luce.
Avatar utente
berescitte
Utente Senior
 
Messaggi: 253
Iscritto il: lun feb 27, 2006 1:40 pm
Località: ROMA


Torna a Testimoni di Geova

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti

cron